日本人と欧米人との捉え方の違い




小説「フランダースの犬」は そもそも
1872年に英語で出版された
(なぜならば 作者が英国人だからです)
子供向け文学とされています。
それ以来
この物語は 第三者の手によって改変させられた形で
様々な国で 様々な言語で出版されています。
文章自体も変えられていますが
挿絵もまた 本来のものとは違うものにされています。

また 日本においては
この物語は
(特に)1975年(昭和50年)に放映された
テレビアニメによって 広く知られるようなりました。
そして それが テレビアニメという 映像を主体としたものであったために
その(視覚的)印象は 強く人々の心に焼き付くことになりました。

それらを通して
ここでは
なぜこの物語が
日本では 広く知られているのに
舞台となった地元フランダース あるいはアントワープでは
それほどには知られていないのか
あるいは
国ごとによって
違った様に受け止められたり 表現されているのはなぜなのかを
考察してみます。


☆a☆dog☆of☆Flanders★a☆dog☆of☆Flanders★a☆dog☆of☆Flanders★a☆dog☆of☆Flanders★a☆dog☆of☆Flanders★


1)  なぜ 舞台となったフランダース地方やアントワープでは それ程に知られていないのでしょうか?

2) アメリカでの表現〜「ハッピーエンド版」

3) 日本での捉えられ方


☆a☆dog☆of☆Flanders★a☆dog☆of☆Flanders★a☆dog☆of☆Flanders★a☆dog☆of☆Flanders★a☆dog☆of☆Flanders★a☆dog☆of☆Flanders★a☆dog☆of☆Flanders★


このページの初めに戻る


トップページへ
目次へ
前の項目へ
次のページへ